Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND DO NOT think that God is unaware of what the evildoers are doing: He but grants them respite until the Day when their eyes will stare in horror | |
M. M. Pickthall | | Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror, | |
Shakir | | And do not think Allah to be heedless of what the unjust do; He only respites them to a day on which the eyes shall be fixedly open | |
Wahiduddin Khan | | Do not think God is unaware of the wrongdoers actions. He only gives them respite till the Day on which all eyes will stare fixedly in horror | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And assume not that God is One Who is Heedless of what the ones who are unjust do. He only postpones their reckoning to a Day when their sight will be fixed in horror, | |
T.B.Irving | | Do not reckon God is oblivious of what wrongdoers are doing; He is merely putting them off till a day when their eyesight will be glazed | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do not think ˹O Prophet˺ that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them until a Day when ˹their˺ eyes will stare in horror— | |
Safi Kaskas | | Do not think [Prophet] that God is unaware of what the unjust do; He only gives them respite until the Day when eyes will stare in horror. | |
Abdul Hye | | You don’t think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. Only He gives them respite up to that Day when their eyes will stare in horror, | |
The Study Quran | | Do not suppose that God is heedless of the deeds of the wrongdoers; He merely grants them reprieve till a day when eyes will stare, transfixed | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And do not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching | |
Abdel Haleem | | Do not think [Prophet] that God is unaware of what the disbelievers do: He only gives them respite until a Day when their eyes will stare in terror | |
Abdul Majid Daryabadi | | And deem not Allah negligent of that which the wrong-doers work: He only deferreth them to a Day whereon the sighthall remain staring | |
Ahmed Ali | | Think not God is oblivious of the deeds of the wicked. He has only allowed them respite till the Day on which all eyes would stare aghast | |
Aisha Bewley | | Do not consider Allah to be unaware of what the wrongdoers perpetrate. He is merely deferring them to a Day on which their sight will be transfixed, | |
Ali Ünal | | Never reckon that God is unaware of what the wrongdoers are doing. He only defers them to a day when their eyes will stare (in terror) | |
Ali Quli Qara'i | | Do not suppose that Allah is oblivious to what the wrongdoers are doing. He is only granting them respite until the day when the eyes will be glazed | |
Hamid S. Aziz | | So think not Allah careless of what the unjust do; He only respites them until the day on which all eyes shall stare in horror | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And definitely do not reckon that Allah is heedless of what the unjust (ones) are doing; surely He only defers them to a Day (when) be holdings will glaze over | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), do not think that God is unaware of what the unjust people do. He only gives them a respite until the day when the eyes will stare fixedly | |
Muhammad Taqi Usmani | | Never think that Allah is unaware of what the wrongdoers are doing. He is but giving them respite up to a day when the eyes shall remain upraised (in terror) | |
Shabbir Ahmed | | Deem not that Allah is unaware of what the wrongdoers are doing. He but gives them respite. They will stare in horror on the Day when all their deeds will reach their logical conclusion | |
Syed Vickar Ahamed | | Do not think that Allah does not care for the actions of the wrongdoers. But He (Allah) only gives them (a short time of) relief against a Day when the eyes will constantly stare in fear (of the punishment)&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them for a Day when eyes will stare [in horror] | |
Farook Malik | | Never think that Allah is unaware of what these unjust people are doing. He is only deferring their case to that Day when their eyes will be fixedly open | |
Dr. Munir Munshey | | Do not even pause to consider that Allah could be unmindful of what the evil ones are doing. He only postpones their fate till the day when their eyes will be glazed and fixed | |
Dr. Kamal Omar | | Consider not that Allah is unaware of that what the transgressors do. Surely it is that He gives them respite upto a Day wherein the eyes will stare in horror | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do not ever think that God is unaware of what the wrongdoers do. He only defers them until a Day when the sights stare | |
Maududi | | Do not think Allah is heedless of the evil deeds in which the evil-doers are engaged. He is merely granting them respite until a Day when their eyes shall continue to stare in horror | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And do not think that God is unaware of what the wrongdoers do. God only postpones them (their punishment) to a day that the eyes stare (in horror) in it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Think not that God does not heed the deeds of those who do wrong. He only gives them respite for a day when the eyes will fixedly stare in horror | |
Musharraf Hussain | | Don’t think Allah is unaware of what the wrongdoers do. He is giving them time to think till a day when eyes will stare in horror, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Anddo not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching | |
Mohammad Shafi | | And do not think that Allah is unaware of what the wicked people do. He does but give them respite till the day when the eyes shall get transfixed | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do not ever think that God is unaware of what the disbelievers do. He only leaves them alone for a while until the Day that the eyes will become wide open out of terror | |
Faridul Haque | | And do not ever assume that Allah is unaware of what the unjust do; He does not give them respite but for a day in which the eyes will become fixed, staring | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not think that Allah is unaware of the harmdoers work. He only gives them respite till the Day on which all eyes will stare | |
Maulana Muhammad Ali | | And think not Allah to be heedless of what the unjust do. He only respites them to a day when the eyes will stare (in terror) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And do not think/suppose that God (is) ignoring/neglecting from what the unjust/oppressive make/do , but God delays them to a day the eye sights/knowledge stare/gaze in it | |
Sher Ali | | And think not that ALLAH is unaware of what the wrongdoers do. HE only gives them respite till the day on which their eyes will fixedly stare in horror | |
Rashad Khalifa | | Do not ever think that GOD is unaware of what the transgressors are doing. He only respites them until a day where the eyes stare in horror. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And never consider Allah unaware of the deeds of the unjust. He is not letting them loose but to a day in which their eyes shall remain staring. | |
Amatul Rahman Omar | | And (O reader!) do not think that Allah is unaware of all that these wrongdoers do. He only defers their punishment to the day when the eyes (of the people) will fixedly stare (in horror) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And never think of Allah to be unaware of the works the wrongdoers are doing. He is only giving them (the wrongdoers) respite till the Day on which the eyes will be stare-fixed (in horror) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Consider not that Allah is unaware of that which the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.) do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror | |